Nicoletta Gay
Chairwoman
Nicoletta lives and works in Santa Maria in Calanca, where she offers biographical counseling according to the ancient Vedic and yogic tradition. She conducts group seminars as well as she accompanies those who wish an individual spiritual retreat. Furthermore she teaches at the PARAMED, the federal naturopathic school in Baar (ZG) and at SPZ, the Swiss Paraplegic Center in Nottwil (LU).
”What I believe is very important, is that nobody feels abandoned to himself in the difficult moments of life, so I spend a lot of time on the accompaniment of the dying and I commit myself to humanitarian aid with CuorEmani, Mani per il Nepal and Link Hands for Humanity”
Vorsitzende
Nicoletta lebt und arbeitet in Santa Maria in Calanca, wo sie biographische Beratung nach alter vedischer und yogischer Tradition anbietet. Sie leitet sowohl Gruppen Seminare als auch begleitet sie Suchende während ihres spirituellen Ruckzugs. Sie unterrichtet an der PARAMED, der eigenössischen Naturheilpraktiker Schule Baar (ZG) und am SPZ, dem Schweizer Paraplegikerzentrum in Nottwil (LU).
”Was ich für sehr wichtig halte, ist, dass sich niemand in den schwierigen Momenten des Lebens verlassen fühlt. Daher verbringe ich viel Zeit mit der Begleitung der Sterbenden und engagiere mich für humanitäre Hilfe bei CuorEmani, Mani per il Nepal und Link Hands for Humanity”.
Presidente
Nicoletta vive e lavora a Santa Maria in Calanca, dove offre consulenze biografiche secondo l’antica tradizione yogica vedica. Conduce sia seminari di gruppo che accompagna coloro che desiderano fare un ritiro spirituale individuale. Inoltre insegna presso la PARAMED, scuola federale di naturopatia di Baar (ZG) e presso SPZ, il Centro Svizzero Paraplegici di Nottwil (LU).
”Ritengo molto importante che nessuno si senta abbandonato a se stesso nei momenti difficili della vita, per questo dedico molto tempo all’accompagnamento dei morenti e mi impegno nell’aiuto umanitario con CuorEmani, Mani per il Nepal e Link Hands for Humanity”.
Eveline Rüegger
EN - Eveline lives in Rothrist (AG), is married and mother of two lively children. Besides taking care of the children, she works part-time in the merchandising.
”My dearest wish is to reduce people's suffering.
That is why it is very important to me to participate
in CuorEmani”
DE - Eveline lebt in Rothrist (AG), ist verheiratet und Mutter von zwei lebhaften Kindern. Neben der Betreuung der Kinder arbeitet sie Teilzeit im Bereich Merchandising.
“ Mein sehnlichster Wunsch ist es, das Leiden der Menschen zu verringern. Deshalb ist es mir ein grosses Anliegen bei CuorEmani mitzuwirken.”
IT - Eveline vive a Rothrist (AG), è sposata e madre di due bambini vivaci. Oltre a occuparsi dei bambini, lavora a tempo parziale nel campo del merchandising. "Il mio più caro desiderio è di ridurre la sofferenza delle persone. Ecco perché è molto importante per me fare parte di CuorEmani"
Giuseppe Iacovacci
EN - Giuseppe lives and works in Lausanne (VD) and deals with the reintegration of jobless people . He studied political science at the University of Lausanne and has been involved in energy work and people's skills development for many years.
"During my travels I am naturally driven to create bridges between different cultures, also sharing the daily life of the people I meet.
DE - Giuseppe lebt und arbeitet in Lausanne (VD) und beschäftigt sich mit der Reintegration in die Arbeitswelt von Arbeitslosen. Er studierte Politikwissenschaften an der Universität Lausanne und ist seit vielen Jahren in der Energiearbeit und der Entwicklung von Kompetenzen für Menschen involviert.
"Auf meinen Reisen bin ich natürlich dazu gedrängt, Brücken zwischen verschiedenen Kulturen zu schlagen und auch das tägliche Leben der Menschen, die ich treffe, zu teilen.
IT - Giuseppe abita e lavora a Losanna (VD) e si occupa del reinserimento di persone rimaste senza lavoro. Ha studiato scienze politiche all'Università di Losanna e si interessa da molti anni al lavoro energetico e allo sviluppo delle competenze delle persone.
"Durante i miei viaggi sono naturalmente spinto a creare ponti tra diverse culture condividendo anche il quotidiano delle persone che incontro."
Christoph Käser
EN - Christoph lives and works in the Luzern aerea.
He is social educator and trainer of young educators, he runs a group in a home for children and young people from socially difficult circumstances. He is married and father of 4 children..
“I grew up in simple circumstances where abundance in matter and nutrition was not ubiquitous. Nevertheless I had the privilege to experience childhood and adolescence filled with love, heart, understanding, compassion and helpfulness. This has shaped me to this day. During my travels, I got the opportunity to get to know different cultures and people and to feel closer to them. Especially the stays in India and Nepal moved me to pass on with "heart and hand" some of my happiness to the people who are in need.”
DE - Christoph lebt und arbeitet im Raum Luzern.
Er ist Sozialpädagoge HF, Ausbildner in der Praxis FH und leitet eine Wohngruppe in einem Heim für Kinder und Jugendliche aus sozial schwierigen Verhältnissen. Er ist verheiratet und Vater von 4 Kinder.
“Ich bin in einfachen Verhältnissen aufgewachsen, wo Überfluss in Materiellem und Ernährung nicht allgegenwertig war. Dafür durfte ich eine Kindheit und Jugendzeit mit Liebe, Herz, Verständnis, Mitgefühl und Hilfsbereitschaft erleben. Dies hat mich bis heute geprägt. Während meinen Reisen, bekam ich die Möglichkeit verschiedene Kulturen und Menschen näher zu kommen, zu spüren. Vor allem die Aufenthalte in Indien und Nepal bewegten mich dazu, etwas von meinem Glück weiter zu geben mit „Herz und Hand“, an die Menschen, die es brauchen und benötigen”
IT - Christoph vive e lavora nella regione di Lucerna. E’ educatore socio pedagogico e formatore di giovani educatori. Attualmente gestisce un gruppo in una casa per bambini e giovani, provenienti da situazioni socialmente difficili, E’ sposato e padre di 4 bambini.
“Sono cresciuto in un ambiente semplice dove l'abbondanza di cibo e cose materiali non era all’ordine del giorno. Ciònonostante ho avuto il privilegio di vivere un'infanzia e un'adolescenza caratterizzate da amore, comprensione del cuore, compassione e disponibilità. Questo mi ha plasmato fino a oggi. Durante i miei viaggi, ho avuto l'opportunità di conoscere e avvicinarmi a culture e persone diverse. Soprattutto i soggiorni in India e in Nepal mi hanno spinto a trasmettere con "il cuore e le mani" un po' della mia felicità alle persone che ne hanno bisogno.”
EN: Susanne lives and works in the Lucerne area. She has been involved with naturopathy since childhood and, thanks to her curiosity and passion, became a self-employed naturopath in 2008. In 2019 she became federal qualified naturopath specialized in TEN and is currently preparing for the examination as federal qualified naturopath specialized in TCM. She is married with Christoph and has 2 small children and 2 adult stepchildren.
“For me there is no separation between nature and human being. Every aspect of it must be treated with appreciation, mindfulness and respect.”
DE: Susanne lebt und arbeitet im Raum Luzern. Sie befasst sich seit ihrer Kindheit mit der Naturheilkunde und ist, dank ihrer Neugier und Leidenschaft, 2008 zur selbständigen Naturheilpraktikerin geworden. 2019 wurde sie eidg. Dipl. Naturheilpraktikerin Fachrichtung TEN, momentan bereitet sie sich auf die Prüfung zur eidg. Dipl. Naturheilpraktikerin Fachrichtung TCM vor.
Sie ist verheiratet mit Christoph und hat 2 kleine Kinder und 2 erwachsene Stiefkinder.
„Für mich gibt es keine Trennung zwischen der Natur und dem Menschen. Jeder darin enthaltene Aspekt muss mit Wertschätzung, Achtsamkeit und Respekt behandelt werden.“
IT: Susanne vive e lavora nella zona di Lucerna. Si occupa di naturopatia fin dall'infanzia e, grazie alla sua curiosità e passione, nel 2008 è diventata libera professionista in naturopatia. Nel 2019 si è abilitata come naturopata federale specializzata in TEN e attualmente si sta preparando per l’abilitazione come naturopata federale specializzata in MTC.
È sposata con Christoph, ha 2 figli ancora piccoli e 2 figliastri adulti. “Per me non c'è separazione tra la natura e l'essere umano. Ogni suo aspetto deve essere trattato con apprezzamento, consapevolezza e rispetto”.
EN – Cinzia lives and works between Comano (TI) and Augio (GR). She operates in human resources, management and accounting and focuses on a sustainable integration between the wellbeing of the personnel and the business. She is married and has 1 adult stepchild.
She cares about sustaining life through vegetable gardening, continuous inner growth and service. by following the path of the heart.
“Since I was little, my heart always reached out to all living beings in need providing nourishment, may it be for the physical, emotional, mental or spiritual”.
DE – Cinzia lebt und arbeitet zwischen Comano (TI) und Augio (GR). Sie wirkt im Bereich von Human Resources, Management und Buchhaltung mit dem Fokus auf eine nachhaltige Integration zwischen dem Wohlbefinden der Angestellten und des Business. Sie ist verheiratet und hat 1 erwachsenes Stiefkind.
Es liegt ihr nahe das Leben zu unterstützen, sei es durch ihren Gemüsegarten, dem stetigen innerlichen Wachstum oder im Dienst anderer zu sein, indem sie den Weg des Herzens folgt.
“Seit ich klein war, lagen mir immer bedürftige Lebewesen am Herzen, und habe mich engagiert, Nahrung zu spenden, ob physisch, emotional, mental oder geistige”.
IT – Cinzia vive e lavora tra Comano (TI) e Augio (GR). Opera nell’ambito delle risorse umane, management e contabilità e si focalizza su un’integrazione sostenibile tra il benessere degli impiegati e l’azienda. È spostata e ha 1 figliastro adulto.
Ci tiene a sostenere la vita attraverso la coltivazione del proprio orto, la continua crescita interiore e il servizio, seguendo il cammino del cuore.
“Sin da piccola ho sempre avuto a cuore qualsiasi essere vivente avesse bisogno, cercando di fornire nutrimento fisico, emotivo, mentale e spirituale.”
Albert Schönenberger
EN - After a career in an international financial services provider, Albert is currently enjoying a very active retirement between North and South Europe, he is married and has 2 adult children and a grandchild.
“16 years ago I became seriously ill and started to change my life. I was fortunate enough to be able to retire early. Since then, I have been working on my personal history and approaching my heart on my spiritual path. Seminars, the study of ancient scriptures, traveling (especially to India), as well as physical work on a property in the south of Europe help me with this. For some time now I have started to open up and projects to support other people are becoming important.”
DE - Nach der Karriere in einem international tätigen Finanzdienstleister, lebt Albert zur Zeit seine Pensionierung sehr aktiv zwischen Nord und Süd Europa, ist vereiratet und hat 2 erwachsene Kinder und ein Enkelkind.
“Vor 16 Jahren wurde ich schwer krank und begann mein Leben zu ändern. Ich hatte das Glück vorzeitig in Pension gehen zu können. Seither beschäftige ich mich mit meiner persönlichen Geschichte und nähere mich auf meinem spirituellen Weg meinem Innersten an. Dabei helfen mir Seminare, das Studium alter Schriften, Reisen (speziell nach Indien), und auch die physische Arbeit auf einem Grundstück im Süden von Europa. Seit einiger Zeit beginne ich mich zu öffnen und mir werden Projekte zur Unterstützung anderer Menschen wichtig”.
IT - Dopo aver fatto carriera presso un istituto finanziario internazionale, attualmente Albert vive una pensione attiva tra il Nord e il Sud dell’Europa, è sposato e ha 2 figli adulti e una nipote.
“Sono nato e cresciuto a Zurigo, dove ho fatto carriera con un fornitore di servizi finanziari internazionali. 16 anni fa mi sono ammalato gravemente e ho iniziato a cambiare la mia vita. Ho avuto la fortuna di poter andare in pensione presto. Da allora, ho lavorato sulla mia storia personale e mi sono avvicinato al mio cuore nel mio percorso spirituale. I seminari, lo studio delle antiche scritture, i viaggi (specialmente in India), così come il lavoro fisico nelle mie terre al sud dell'Europa mi aiutano in questo. Da qualche tempo ho iniziato ad aprirmi e i progetti per sostenere altre persone sono diventati importanti anche per me.”
EN: Marlis lives and works in the canton of Aargau. She is a trained social worker and works in an inpatient setting. With great commitment, she devotes herself to the training of students in social work at HF and FH level in addition to her work as supervisor. As a trained hand spinner, she has specialized in the traditional cultivation and processing of linen fibers, subject in which she has become an appreciated teacher.
«Having grown up in a large family, to be together in groups and to experience the sense of community has become an important part of my life. In different groups I can make my contribution in gathering the strength to make the individual grow. Building bridges between opposites (tradition/innovation, wealth/poverty etc.) in order to create a balance with combined forces is very dear to my heart. The acquisition and the passing on of knowledge is another common thread that runs through my life.»
DE: Marlis lebt und arbeitet im Kanton Aargau. Sie ist ausgebildete Sozialpädagogin FH und ist im stationären Setting tätig. Mit grossem Engagement widmet sie sich neben der Betreuungstätigkeit der Ausbildung von Studierenden in Sozialer Arbeit auf HF und FH Stufe. Als ausgebildete Handspinnerin hat sie sich gemäss traditionellen Bräuchen in dem Anbau und in der Verarbeitung von Leinen spezialisiert und gibt Kurse in Anbau und Spinnen von Leinenfasern.
«Aufgewachsen in einer Grossfamilie, sind das zusammen Sein in Gruppen und das Gemeinschaftsgefühl wichtige Bestandteile meines Lebens. In verschiedenen Gruppen kann ich meinen Beitrag dazu leisten, die Kraft zu bündeln, um das Individuum zum Wachsen zu bringen. Das Brückenbauen zwischen Gegensätzen (Tradition/Innovation, Reichtum/Armut etc.), um mit vereinten Kräften ein Gleichgewicht herzustellen, ist für mich eine Herzensangelegenheit. Der Wissenserwerb und das Weitergeben von Wissen ist ein weiterer roter Faden, der sich durch mein Leben zieht.»
IT: Marlis vive e lavora nel Canton Argovia. È un'assistente sociale qualificata e lavora in un ambiente ospedaliero. Con grande impegno, oltre al lavoro di supervisione, si dedica alla formazione degli studenti nel servizio sociale a livello HF e FH.
Inoltre dopo essersi qualificata come filatrice a mano, si è specializzata nella coltivazione e lavorazione tradizionale del lino, tema sul quale ora tiene svariati corsi.
«Essendo cresciuta in una famiglia numerosa, lo stare insieme in gruppo e il senso di comunità sono divenute parti importanti della mia vita. Nei diversi gruppi posso dare il mio contributo per raccogliere le forze per far crescere il singolo. Mi sta molto a cuore costruire ponti tra gli opposti (tradizione/innovazione, ricchezza/povertà ecc.) per creare un equilibrio con forze combinate. L'acquisizione e la trasmissione della conoscenza sono un altro filo conduttore nella mia vita.»